Hay películas que por el grado de cariño que se les tiene necesitan un visionado cada cierto tiempo. A mí me ocurre, por ejemplo, con la saga de Rocky. Cada 2 ó 3 años me las veo a lo largo de la semana. Recuerdo que compré el pack con las 5 pelis allá por el año 2000 para escribir en el fanzie LSD un dossier. Y claro, en esa época me las compré en formato VHS. Y dado que a BCN me he traído lo justo para ir tirando y que en esta casa no hay además reproductor, cuando este domingo paseando por el mercado de Sant Antoni vi los 5 DVD por sólo 20 euros no lo dudé. Tuve tentación por comenzar a verlas en VO con subtítulos pero sé que apenas habría disfrutado. Sin esas voces en castellano como cuando las veía de chaval, ese sentimiento de nostalgia y cariño nunca habría llegado de manera limpia. No obstante, sentí curiosidad por cómo sonaba aquello en original y puse algún trocito para comprobar que los doblajes dejaban mucho que desear. Por ejemplo, en una escena de Rocky IV, cuando ha comenzado la pelea final y Rocky está en un rincón del ring agotado, en castellano dicen:
– Rocky: Me está ganando. Lo veo triple.
– Pauline: Castígale el hígado.
– Duke: ¡Sí, eso! Castígale el hígado.
Mientras que el diálogo en original es:
– Rocky: Me está ganando. Lo veo triple.
– Pauline: Pégale al del medio.
– Duke: ¡Sí, eso, dale al del medio!
¿has oido hablar del “argot”? Quizás en el mundillo del boxeo “el del medio” sería el hígado…
Sí, y “lo veo triple” en el argot sería “dame la toalla” ¿verdad?
¡Abajo el doblaje!